翻譯是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)行為
發(fā)布時(shí)間:
2013.06.24 新聞來(lái)源:
深圳市星月翻譯有限公司 瀏覽次數(shù):次
翻譯不是照本宣科的重復(fù)勞動(dòng)或簡(jiǎn)單的技術(shù)活,而是一門創(chuàng)造性的藝術(shù)行為。
翻譯既是創(chuàng)新,也是創(chuàng)造,要為常人不能為,或?yàn)槌H瞬桓覟?,走在常人之先?
有的人覺(jué)得翻譯是一件很枯燥或者很無(wú)趣的事情,實(shí)則非也,有時(shí)候搞定一兩句棘手句子,心中總會(huì)有種種成就感,如能獲得行內(nèi)高手贊揚(yáng),心中的美滋味非一般人能嘗及。
我們不妨舉個(gè)例子看看:
"That's a nice girl. Beautiful!"
這句看似簡(jiǎn)單的話,如果是你,你會(huì)怎么翻譯呢?
“這是一個(gè)漂亮的女孩。美麗!”(google翻譯)
“這是一個(gè)好女孩。美麗!”(有道翻譯)
“這個(gè)女孩又乖又漂亮!”(普通譯員的翻譯)
那么這么翻譯到底對(duì)不對(duì)呢?
按字面意思來(lái)看,我們根本無(wú)法判斷。
那我們來(lái)看看這句話是在什么地方出現(xiàn)的呢(即行話中的“語(yǔ)境”)
這句話原來(lái)是在英國(guó)一所醫(yī)院的女病房?jī)?nèi),護(hù)士對(duì)一位病友講的:病友是七十多高齡的婆婆,做完手術(shù)多個(gè)月未曾下床,此刻護(hù)士扶持著她下床重試走路,見(jiàn)到她不敢或不肯再次舉步,于是不斷開口鼓勵(lì)、打氣。
那知道這個(gè)語(yǔ)境之后,顯然之前的翻譯都不恰當(dāng)啦
也許我們可以翻譯成:
“婆婆,不用怕,來(lái)吧。很好,很好!”
“婆婆,好棒!”
小小簡(jiǎn)短句子就能看出軟件翻譯和人工翻譯的區(qū)別,軟件只能翻譯出他字面的意思,但是人工翻譯能翻譯出它的語(yǔ)境、內(nèi)涵和引申意義,創(chuàng)造出原文的藝術(shù)氛圍。